Home / Việc làm 24h / Những điều cần thiết để có việc làm biên phiên dịch tại hà nội

Những điều cần thiết để có việc làm biên phiên dịch tại hà nội

Để trở thành một dịch giả, bạn cần nhiều kỹ năng. Một số là kỹ năng dịch cụ thể, một số khác là các kỹ năng kinh doanh chung. Nhất là ở một thành phố lớn như thủ đô với nhu cầu ngoại ngữ ngày càng cao thì để tìm được việc làm biên phiên dịch tại hà nội bạn cần phải có những kỹ thuật tương ứng.

Kỹ năng dịch thuật

cơ hội việc làm biên phiên dịch tại hà nội

Khả năng viết tốt và tuân theo một khuôn khổ nhất định

Đây là một trong những kỹ năng dịch thuật cơ bản. Người phiên dịch phải tận hưởng việc viết, thử nghiệm các từ, kiểm tra những gì diễn ra tốt nhất. Đôi khi người dịch được đưa ra số lượng từ mục tiêu hoặc thậm chí là số lượng ký tự mà chúng không được vượt quá. Tuân thủ các thông số kỹ thuật như vậy có thể yêu cầu một số nhào lộn ngôn ngữ học hoặc tư duy bên.

Nếu bạn muốn tìm được cho mình việc làm biên phiên dịch tại hà nội thì cần cải thiện kỹ năng này thật tốt do sự ngoại nhập và giao lưu kinh tế văn hóa ở đây đang ngày càng có yêu cầu và đòi hỏi cao hơn. Nếu bạn không sống ở một quốc gia nơi ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn được nói, điều cực kỳ quan trọng là bạn dành rất nhiều thời gian ở một quốc gia như thường xuyên như bạn có thể để theo kịp với sự tiến hóa của ngôn ngữ. Bạn hãy mua và tham khảo hướng dẫn ngôn ngữ và phong cách và cập nhật các tài nguyên này thường xuyên. Đọc báo và tạp chí, xem TV và nghe radio bằng ngôn ngữ đích của bạn. Bên cạnh đó, tham gia các khóa học giáo dục thường xuyên để cải thiện kỹ năng viết và phong cách viết của bạn cùng cộng tác với người kiểm tra và yêu cầu xem những thay đổi họ thực hiện để bạn có thể học hỏi lẫn nhau sẽ là cách giúp bạn nâng cao khả năng viết đa ngôn ngữ của mình.

Khả năng chuyển giao phong cách, các yếu tố văn hóa chính xác từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác

Nếu bạn theo học một trường đại học để đạt được một trình độ ngôn ngữ thích hợp, khóa học của bạn sẽ dạy cho bạn nhiều kỹ năng dịch thuật quan trọng. Một trong số đó là kỹ năng chuyển giao phong cách của một tài liệu đầy đủ, có tính đến mục đích của văn bản và bối cảnh xã hội. Bạn có thể cải thiện, có được năng lực văn hóa theo nhiều cách nhưng việc truy cập, sống ở quốc gia ngôn ngữ thứ hai là lựa chọn tốt nhất.

Các khả năng khác để nâng cao năng lực văn hóa bao gồm: tích cực xem truyền hình và phim nước ngoài; nghe đài phát thanh bằng ngôn ngữ thứ hai của bạn; nghiên cứu nội dung ngoại ngữ trực tuyến; đọc văn học của quốc gia liên quan. Thực hành dịch thuật liên tục trong một số lĩnh vực chủ đề cũng sẽ cải thiện kỹ năng dịch của bạn theo thời gian, đặc biệt nếu bạn có thể để họ xem và chỉnh sửa bởi người bản ngữ.

Xin lưu ý khi xem các bộ phim được lồng tiếng mà cuộc đối thoại thường bị trói và không tự nhiên, trong các tình huống thực tế hàng ngày, một người bản xứ sẽ không nói như thế. Nếu bạn đang đọc sách đã dịch, bạn cũng có nhiều khả năng gặp ngôn ngữ ít hơn hoàn hảo hơn trong một cuốn sách mà bạn đọc trong bản gốc vì bản dịch hiếm khi được chỉnh sửa tốt như văn học gốc.

Bạn nên dành thời gian mỗi năm ở một quốc gia nơi ngôn ngữ nguồn của bạn được nói.Đọc, nghe và xem tài liệu bằng ngôn ngữ nguồn của bạn. Tham gia các khóa học ngôn ngữ bằng ngôn ngữ nguồn của bạn. Mua và tham khảo hướng dẫn ngôn ngữ và phong cách.  Và tham gia các lớp học về giao tiếp văn hóa và tài liệu học tập trên các nền văn hóa khác nhau.

Kiến thức chuyên môn trong các lĩnh vực kỹ thuật, thương mại, công nghiệp hoặc khoa học

Để việc làm biên phiên dịch của bạn thuận lợi nhất, bạn nên là một chuyên gia trong ít nhất một lĩnh vực chuyên môn cụ thể. Bạn có thể có được kiến ​​thức chuyên môn bằng cách học một hoặc nhiều ngôn ngữ và kết hợp với chuyên ngành kinh tế, quản trị kinh doanh (rất hữu ích cho người dịch tự do), hóa học, kỹ thuật điện, kế toán, tài chính, vv quá cụ thể, do đó hạn chế kiến ​​thức chuyên môn của bạn vào một khu vực quá nhỏ, cũng không quá rộng, do đó không cung cấp cho bạn một chủ đề chuyên môn hữu ích. Các dịch giả có thu nhập cao nhất là những người có trình độ đầy đủ về một chủ đề khác ngoài ngôn ngữ thứ hai của họ và kinh nghiệm làm việc toàn diện trong lĩnh vực của họ, đặc biệt là trong một kỷ luật y khoa hoặc trong pháp luật.

Cách tốt nhất để trở thành một chuyên gia trong bất cứ điều gì là bằng cách thực sự làm việc trong lĩnh vực bạn muốn chuyên. Ngược lại, bạn có thể chọn trở thành một dịch giả sau khi đã dành một số thời gian trong lĩnh vực mà do đó đã trở thành khu vực chuyên môn của bạn.

việc làm biên phiên dịch tại hà nội mới nhất

Giả sử bạn làm việc cho một công ty sản xuất phụ tùng ô tô hoặc cho nhà sản xuất giấy nhôm, xuất khẩu sản phẩm của họ. Làm việc trong môi trường như vậy có thể cung cấp cho bạn nhiều kỹ năng dịch cụ thể. Danh sách này có thể bao gồm kiến ​​thức về thuật ngữ chuyên môn trong nhiều ngôn ngữ, kiến ​​thức về các quy trình và sự quen thuộc với tính đồng nhất của dòng sản phẩm kinh doanh, công nghệ, khoa học hoặc công nghiệp cụ thể này. Hơn thế nữa, bạn có thể trở nên quen thuộc với các quy tắc và thực hành kinh doanh ở nước ngoài.

Bạn có thể chọn một lĩnh vực chuyên môn có liên quan đến học tập, chuyên nghiệp của bạn hoặc kinh nghiệm liên quan khác. Hãy xem xét thời gian nghiên cứu văn bản trong lĩnh vực chuyên môn của bạn sẽ yêu cầu và tính phí cho phù hợp. Giữ cho đến ngày về những phát triển mới nhất và thuật ngữ thông qua các phương tiện truyền thông khác nhau trong ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ mục tiêu của mình.

Sự chú ý đến chi tiết

Dịch giả tự do và biên dịch viên của nhân viên cũng phải hướng đến việc chuyển từng chi tiết thực tế sang tài liệu đã dịch và làm như vậy một cách chính xác. Ngoài việc thiếu thời hạn, không nhận được sự kiện đơn giản như số điện thoại đúng là một trong những tội lỗi chết chóc của nghề dịch thuật. Nếu bạn có một văn bản bao gồm các số liệu, hãy luôn kiểm tra độ chính xác của chúng một cách riêng biệt với chính tả và ngữ pháp. Quy ước định dạng của quốc gia có ngôn ngữ bạn đang dịch khác với ngôn ngữ của quốc gia của ngôn ngữ nguồn không? Đồng thời luôn kiểm tra xem bạn đã dịch xong văn bản chưa. Khi đã hoàn thành bài dịch của mình bạn cũng nên kiểm tra lại chính tả và ngữ pháp để đảm bảo không còn lỗi sai.

Kỹ năng CNTT và sử dụng Computer Assisted Translation

Tất cả các dịch giả, dù làm việc ở nhà với tư cách là một freelancer hay là biên dịch viên của doanh nghiệp bạn cũng cần phải quen thuộc với việc xử lý văn bản  Màn hình máy tính đại diện cho CNTT và kỹ năng dịch cần thiết. Bộ phần mềm yêu cầu phổ biến nhất là Microsoft Office. Có những lựa chọn thay thế mã nguồn mở có thể bằng nhau, nếu không tốt hơn (và chúng được miễn phí) nhưng khách hàng muốn bạn sử dụng những gì họ sử dụng, vì vậy bạn phải biết các chương trình được sử dụng phổ biến nhất: Microsoft Word, PowerPoint và Excel.

Các công cụ CAT hiện là một trợ giúp hàng ngày cho hầu hết các dịch giả. Nhân viên dịch thuật có thể có quyền truy cập vào phần mềm mới và đắt tiền hơn. Trong khi một số dịch giả tự do vẫn làm việc mà không có các công cụ CAT, các công cụ CAT là quan trọng nhất đối với các dịch giả làm nhiều công việc tương tự và lặp lại, như dịch phần mềm hoặc trò chơi trên máy tính. Nếu kỹ năng về CNTT của bạn chưa tốt bạn có thể tham gia khóa học về kỹ năng bàn phím và máy tính. Tìm hiểu từ diễn đàn, blog, YouTube, v.v... hay thuê một ai đó để hỗ trợ CNTT và máy tính và học hỏi từ họ.

kỹ năng cho việc làm biên phiên dịch

Khả năng giữ chủ tính trong công việc

Người dịch phải có khả năng làm việc trên một công việc dịch thuật mà không đánh giá nội dung của tài liệu hoặc đặt nghiêng của riêng họ trên đó. Họ phải có khả năng lùi lại một bước từ một văn bản và dịch chính xác những gì người viết ban đầu nói, chứ không phải những gì họ thích hoặc suy nghĩ là chính xác.

Nếu người dịch phát hiện lỗi thực tế trong tài liệu, thì trước tiên họ nên kiểm tra kỹ xem họ có thể chứng minh được quan điểm của họ hay không. Sau đó, cảnh báo khách hàng của bạn về thực tế (trong một cách ngoại giao một cách có thể) và hỏi anh ta những gì anh ta muốn bạn làm về nó. Một số khách hàng có thể nhấn mạnh rằng họ muốn văn bản gốc không thay đổi. Trong trường hợp đó, hãy đưa ra những phát hiện của bạn bằng văn bản nhưng dịch theo hướng dẫn.

Kỹ năng phát triển nghề biên dịch

Khả năng tuân theo thời hạn

Nếu muốn việc làm biên phiên dịch tại hà nội được thuận lợi thì đây là chất lượng tất cả các dịch giả phải có. Nếu bạn không có kỷ luật tự giác và kỹ năng viễn thị, tổ chức hoặc dịch thuật để đảm bảo rằng khách hàng của bạn nhận được công việc dịch thuật đã hoàn thành đúng lúc, mọi thành công của bạn sẽ được giới hạn cho dù bạn làm công việc dịch tự do hay biên dịch viên.

Tự động lực, tổ chức và kỷ luật

Bạn cần phải có động lực để tiếp tục tiếp thị các dịch vụ của bạn, và bạn cần phải được tổ chức và xử lý kỷ luật để đáp ứng thời hạn và kiếm tiền hiệu quả. Cách cải thiện các kỹ năng này: Đọc tất cả các bạn có thể về kỹ năng tổ chức và quản lý thời gian. Sắp xếp thời gian và không gian làm việc của bạn. Dính vào một thói quen và giải thích giờ làm việc của bạn cho gia đình và bạn bè của bạn. Lưu giữ các tệp, chi tiết cá nhân và mọi tài liệu nhạy cảm khác bảo mật và an toàn

Nhân viên dịch thuật có nhiều khả năng làm việc trên các tài liệu có tính bảo mật cao hơn các dịch giả độc lập. Tuy nhiên, người dịch độc lập phải giữ các chi tiết cá nhân của khách hàng cũng an toàn. Điều này đặc biệt áp dụng khi họ thực hiện các bản dịch được chứng thực thường đòi hỏi phải gửi giấy khai sinh hoặc giấy chứng nhận kết hôn và các tài liệu khác có chứa dữ liệu bí mật. Đảm bảo rằng không ai trong số này có thể được truy cập bởi các bên trái phép. Một số khách hàng có thể yêu cầu bạn hoặc công ty của bạn ký một thỏa thuận bảo mật trước khi họ gửi bất kỳ tài liệu nào.

Giao tiếp tốt với khách hàng

Nhiều vấn đề là vấn đề giao tiếp. Không truyền đạt câu hỏi của bạn tốt. Không để cho khách hàng biết nếu bạn đang gặp rắc rối. Cũng không trả lời email. Chúng tôi đã dành riêng một bài viết chuyên sâu để giao tiếp với khách hàng vì nó là một chi tiết quan trọng để có được quyền. Nếu bạn có thể cung cấp dịch vụ khách hàng tốt, khách hàng của bạn sẽ đánh giá cao bạn và quay trở lại để biết thêm. Kỹ năng tiếp thị cũng có giá trị; bạn không thể là một dịch giả tự do thành công mà không cần tiếp thị dịch vụ việc làm biên phiên dịch tại hà nội của mình.

Tóm lại, nếu bạn muốn tìm việc làm tại Hà Nội với chuyên ngành biên - phiên dịch thì hãy chuẩn bị và sẵn sàng ngay khi tìm thấy một công việc phù hợp với bản thân thông qua trang tuyển dụng việc làm Timviec365.vn nhé!